A noter
J’utilise des outils de T.A.O. (traduction assistée par ordinateur) basés sur une mémoire de traduction pour tous vos travaux récurrents afin de préserver l’homogénéité stylistique et terminologique de vos documents.
* : Différence entre relecture et révision :
La révision consiste à comparer le texte source et le texte cible pas à pas afin de vérifier, outre la grammaire et la syntaxe, que la rédaction respecte le style du document d'origine et que la terminologie est conforme et uniforme tout au long du document, tandis que la relecture consiste en une vérification formelle du texte (orthographe, grammaire et syntaxe), la comparaison avec le texte source n'étant effectuée que pour vérifier que rien n'a été omis ou si le texte traduit est incompréhensible.
Prestations
Traduction de l’anglais et l'allemand vers le français
Relecture* de tout texte rédigé en français
Révision* de textes anglais et allemand traduits en français
Création de glossaires terminologiques destinés à assurer l’homogénéité des traductions
Formats pris en charge
• Traitements de texte : *.doc, *.docx, *.odt, *.rtf, etc.
• Tableur : *.xls, *.xlsx, *.ods, etc.
• Présentations de type PowerPoint : *.ppt, *.pptx, *.odp, etc.
• PDF
• XML
• Documents HTML (*.html), etc.
Traduction technique
allemand et anglais vers français